R
CU C RIC’N
a cura di Pippo Nicolosi ed Enzo Barnabà
Abbiamo il piacere di pubblicare una nutrita lista di soprannomi (talvolta estremamente saporiti) in uso a Valguarnera dove ancor oggi la gente é in molti casi più conosciuta grazie alla ngiuria che al cognome anagrafico.
La trascrizione del nostro dialetto é, com’é noto, cosa non facile. Abbiamo stavolta cercato di praticare una sorta di trascrizione fonetica che ci induce a far appello alla clemenza e, contestualmente, allo sforzo partecipativo dei lettori.
La ngiuria si usa abitualmente concordata col nome della persona designata e preceduta dall’articolo appropriato; es.: u Fungiùt se si parla di un signore, a Fungiuta se ci si riferisce ad una signora, i Fungiùt se si allude all’intero casato. Fanno eccezione soprannomi quali Basilicò, Mussulìn o Sculatura che vanno usati senza articolo e non sono da abbinare al nome della persona o delle persone di cui si parla.
Nell’invitare i gentili lettori a segnalarci ulteriori attestate ngiurie al fine di pervenire ad una lista la più esaustiva possibile (vogliamo ringraziare chi ci ha già aiutati ed in particolare il prof. Totò Campione che ce ne ha fornito una notevolissima quantità), sottoponiamo loro la possibilità di provare ad abbinare al soprannome il corrispettivo cognome registrato all’anagrafe, a scoprire il significato delle ngiurie più oscure. Il sito www.valguarnera.com ha previsto ricchi premi per chi comunicherà il vero significato di appellativi quali Murciulìdd, Tess-tess, Sciabalàzz, ecc.
Pippo Nicolosi – Enzo Barnabà (enbarn@alice.it)
--------
“I soprannomi sono personali o di famiglia; gli uni, nati con chi li porta, finiscono con lui, o lui vivente si dimenticano per imprevidenti circostanze, gli altri, più fortunati e vitali, nascono sì con l'individuo, ma diventano generali e sopravvivono. Prima di esser tale, il soprannome fu una parola, un motto, una facezia uscita di bocca a chi lo ha, o a lui abituale; una qualificazione improvvisamente applicatagli da un altro, la espressione di un'usanza, di una abitudine. Quella parola, quel motto, quella facezia, quella qualificazione parve naturale e felicemente trovata, e si ridisse e ripeté in una cerchia più larga di persone e, parsa graziosa per la caratteristica dell'individuo, o per la verità del ritratto, fu ritenuta e conservata nella patronimica d'un comune... Quante qualificazioni, infatti, non ci lasciamo uscire di bocca, le quali si perdono appena date? E perché, se non perché o non ritraggono il personaggio a cui le applichiamo o perché mancano le circostanze di tempo e di luogo che fanno la fortuna di un epiteto, di una frase, di un verso, di una barzelletta qualunque? Una circostanza, che non deve mancare nella formazione e propagazione d'un agnome o soprannome è lo spirito d'antipatia, di satira che lo anima. I soprannomi, perciò, trovano addentellato nei difetti corporali, nelle abitudini e nei vizi d'una persona e in tutto ciò che agli occhi del popolo appare meno buono. E come alle cose cattive non possono darsi nomi onesti, così alcuni soprannomi sono plebei, licenziosi, scorretti.”
(Giuseppe Pitrè, “Usi e costumi, credenze e pregiudizi del popolo siciliano”, Palermo, 1871)
“La comunità, attraverso i soprannomi, si trovava a valutare da diverse angolature i comportamenti dei propri componenti. E così accadeva che quanto più questi comportamenti si discostavano dalla norma, tanto più forte era quella particolare sottolineatura che si andava a concretizzare nel soprannome.”
(Rosario Zappalà, “L’io visto dagli altri. I soprannomi in un paese dell’Etna”, Soveria Mannelli, 1997)
LA LISTA
A Agghiulìdd
Amadìu Angelo bello
Ardùt
B Babbacavàdd Baccalà Bacùcch Baggjàn
Baialvjnt
Baiùzz
Balestra
Balilla Ballacazizza Ballardùn
Ballumìn Bammìn Bannera Bannìsta Barbuttìn Bardunàr Barrafranchìs [attenzione: “s” sonora, come in “paìs” (paese)] Barrljdd Barrvjcch Basl’cò
Bastimiatura Bdduzza Beddacanzuna Beddmatìn Beddreàl
Beff
Bosca Brasca Brazzùdd Brucculàr Brugghiùs Bubbtjdd
Buff Buffetta Bummalìdd Bunacalonga Busacca Buscalùn Buttàr Bzwch Bzznìs
[att.: “s” sonora] C C’nannàu Caccaladritta Cal’càl
Calìdd Caliàr Canàzz Cangiasceccu Carcaràzz Cardunàr Carjdd Carr’vàl Carr’lwt Carruzzedda Catìv Cauraràr Cauzaràn C’caredda Chiancatàr
Chiachiò Chiapparjdd Chièrchier Cianciàn Ciappjdd Cicc ri quinnciànn Cinculìr Cossorero ri omo Cpudda
Cpudduzza Crapara Crapuzza Crvacchjdd
Crvddwt Culrjàdd
Cuttunàr
D Dannàt Dìsgiul [con “sg” trascriviamo il suono della “j” francese, inesistente in italiano, ma non in siciliano: “frosgia” (senza offesa per nessuno)] F Fantnwt Fjrrvjcch Fuluppjdd Fungiùt G Ghjch-ghjch Gir’fàrd Giulianedda Giummìdd
Glasc
Grwss
I Issalora J Jacìnt Jaddùzz Jammaarsa Jarzata L Labjdd Lapa Lavnàr Lis [att.: “s” sonora] Liamàr Lianàt Liatìna M M'ch'ljdd M’nchìdda M’rrìn M’scàcc Maccarìs [att.: “s” sonora] Maccarrùn Malajurnata Malandrìn Manazza Mangiangiòv Mangiùn Manùncula Maracapìdd Marcantò Martjdd Martùff Marunnuzza Mascàr Mbstwl Mciusa Menzcùl Muluturedda
Munachedda
Munt’russàn Muntarbanìsa Murciulìdd Mussìdd Mussulìn Mutàngh’r Muzzcunàr N Nacalùn Nacapwrch Nardidda Naschlwrd Ndriàn Ntun'cedda P P’lùs
[att.: “s” sonora] P’ptùn P’r’tùn P’rnìc
P’sciar
P’sciàt P’stola P’stuletta Pacìn
Pagghjùn
Pandùrr Pantaluna Panzaredda Papandrìa Paparacotta Paparanzàn' Papazzedda Paraturàr Pascwut Patanedda Patetèrn Pcddàt Perisciòcch Petrapcidda Petrscàuz Picpìc Pisciacatòja Piscialàggh Pisciapìca Pnnùn Pnullìn Prejadìu Priatòrii Pruvulàzz Pùl'c Pul’cnedda Pummaròr Pup Purcàr Pzcatedda Pzzùt
Q Quatèrii
R Raddata Ramachìs Rappata Rebalànt Rgina Ri Lap Riàul Ricchjpàul Robacapistra Robafarìna Robajaddìna
Roccudutèst Rpzzàt Rustùt Ruzzuddàt S Sabìn Saccàr
Sacchnedda Salàr Sardùzz Sc’càr Scalabrìn Scaljàt Scarpalucida Scarpapulita Scarparedda Scarpjdd Scaurascjdd Sch'ticchj Sciabalàzz Sciattalwr Scign
Sciurìdd
Sciusciafruata Sciuscidda Scornavacca Scozzalvjnt Sculatura Scuptèra Sfracchjèra Sfricchjafàv Sonacampana Spachtjdd Spaddàzz Sparapalùmm Sparàt Spicciaturàra Spinnacardìdd Srrùn
Stgghwl
Stagnìt
Stancaredda Strazzalnzola Strazzauastèdda Strpé Sturènt Sucalwr
Surd
T Tabaccànt Tabàll Tacagghjedda
Tagghjatèst Tamburrnàr
Tapìn
Taschtùn Tess-tess Tgnùs Trapptàr Tr'bàgghj Tr'còpp
Tr'pila Trìgghja
Tubtùn
Turrunàr Twùrt U Uzzetta Uzzùn V Vampa
Vnalòra Vntcinqu Vnturedda Vurpgghjùn Z Zizza Zubb
|
|
|
|